Von: Kránitz Ferenc
Gesendet: csütörtök, 2009. március 5. 09:56
An: Kutasi József
Betreff: M.o.-Izrael közti megállapodás!
Wichtigkeit: Hoch
11/2009. (I. 27.) Korm. rendelet
a Magyar Köztársaság Kormánya és Izrael Állam Kormánya közötti a magánszektorban megvalósuló ipari kutatás-fejlesztésben történő kétoldalú együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről
1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és Izrael Állam Kormánya közötti a magánszektorban megvalósuló ipari kutatás-fejlesztésben történő kétoldalú együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.
3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:
„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL ON BILATERAL COOPERATION IN PRIVATE SECTOR INDUSTRIAL RESEARCH AND DEVELOPMENT
The Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as „Hungary”) and the Government of the State of Israel (hereinafter referred to as „Israel”), hereinafter referred to as the „Parties”;
desiring to develop and strengthen economic, industrial, technological and commercial cooperation between Hungary and Israel;
considering the mutual interest in making progress in the fields of industrial and technological research and development and the resulting advantages for both Parties;
recognizing the challenges of stimulating innovation and economic growth are of mutual concern to both Parties;
desiring to enhance their industrial competitiveness through cooperation in industrial and technological research and development (hereinafter referred to as „R&D”) and to develop and strengthen economic and commercial cooperation between them;
resolving to undertake a sustained effort to promote, facilitate and support joint industrial R&D projects, between businesses, corporations or entities (hereinafter referred as the „Entities”) from the two countries;
have reached the following Agreement:
Article I
Objectives
The Parties determine that the objectives of this Agreement are to:
(a) Promote the activities of their respective private sectors to intensify bilateral industrial R&D cooperation;
(b) Facilitate the identification of specific projects, partnerships or collaborations between Entities from Hungary and from Israel that could lead to industrial R&D cooperation;
(c) Coordinate and focus suitable government resources and programs to support industrial cooperation and commercial exploitation of R&D projects results;
(d) Give expression to the initiative by establishing a framework for financial support under which the Parties shall support jointly approved Industrial R&D cooperation projects between Entities from the two countries leading to commercialization in the global market.
Article II
Definition
For the purpose of this Agreement, industrial R&D means, inter alia, research, development and demonstration activities intended to develop new products or processes to be commercialized in the global market.
Article III
Cooperating Authorities
1. The Minister without Portfolio in charge of Science, Research and Innovation of Hungary (hereinafter referred to as „SRI”) and the Ministry of Industry, Trade and Labour of the State of Israel (hereinafter referred to as „MOITAL”) shall be in charge of the implementation of this Agreement and shall designate Cooperating Authorities for the purpose of implementing this Agreement.
2. The National Office for Research and Technology on behalf of Hungary (hereinafter referred to as „NORT”) and the Office of the Chief Scientist of MOITAL (hereinafter referred to as the „OCS”), on behalf of Israel shall be the Cooperating Authorities for implementing this Agreement. They shall be responsible for their respective costs in promoting and administering the objectives of this Agreement such as travelling expenses, organization of seminars and publications.
3. The Cooperating Authorities for implementing this Agreement will set up a joint Coordinating Committee (hereinafter referred as the „Joint Committee”) consisting of equal number of representatives from each of the Parties. The Joint Committee will meet alternately, unless otherwise agreed, in Jerusalem or in Budapest, on mutually convenient dates. All decisions of the Joint Committee shall be reached unanimously. The presidency of the Committee is to rotate every year between the Parties.
4. The Joint Committee’s responsibilities will be as follows: (a) advice the Cooperating Authorities as to activities that will promote cooperation between the Parties within the framework of this Agreement; (b) identify potential methods of cooperation in the framework of this Agreement; (c) monitor the implementation of Projects (as this term is defined in Article IV sub-paragraph 1) that were approved by and receive financial support from the Cooperating Authorities in the framework of this Agreement; (d) set up the working rules of the Joint Committee.
Article IV
R&D Projects
1. The Parties within their competence and according to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms shall facilitate, support and encourage cooperation projects in the field of technological and industrial R&D undertaken by Entities from Hungary and from Israel, for joint development and subsequent joint management and marketing of products or processes based on new innovative technologies to be commercialized in the global market (hereinafter referred to as the „Projects”).
2. Each partner to a Project will be subject to the provisions of the applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms of its country, with respect to assistance and funding of R&D provided by its own government, including the level of support and the terms and conditions under which that support may be provided, and if applicable, the obligation to pay royalties.
3. Each Party shall allocate annually up to EURO 1,000,000 (One Million EURO) to partners to Projects from their respective countries, subject to the availability of funds for such purpose and subject to, and in accordance with, their national requirements, budget and their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms. The annual amount allocated may be modified by mutual written agreement of the Cooperating Authorities.
4. The facilitation and stimulation of the cooperation Projects, may comprise, inter alia, the following forms and methods:
(a) Organization of symposia, conferences and meetings for Entities from Hungary and from Israel to jointly assess cooperation opportunities;
(b) Performance of any other activities to promote possibilities for cooperation between Entities from Hungary and from Israel.
Article V
Fair and Equitable Treatment
Subject to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms, each Party shall accord fair and equitable treatment to the individuals, government agencies and other Entities of the other Party engaged in the pursuit of activities under this Agreement.
Article VI
Disclosure of Information
1. Each Party commits itself subject to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms, not to transmit, without written approval of the other Party, information concerning the results obtained from the cooperative programs for industrial R&D covered under this Agreement to a third person, organization, or to any other country or state, including any member of the European Union.
2. Each Party shall notify the other immediately upon any requirement arising under which it might be compelled by law to disclose information or documents relating to this Agreement which would otherwise be subject to confidentiality.
3. The Party required to disclose shall in any event use its best endeavors to ensure that the person obtaining disclosure of the information in these circumstances protects the confidentiality at all times and observes the terms of this Agreement.
Article VII
Intellectual Property Rights (IPR)
1. The partners to Projects supported under this Agreement shall be required to submit to the Parties evidence of contractual arrangements between them relating to the performance of the Project; commercialization of the Project’s results; royalties and intellectual property rights in particular:
(a) The ownership and use of know-how and intellectual property owned by the partners to the Project prior to the Project;
(b) Arrangements for the ownership and use of know-how and intellectual property to be created in the course of the Project.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, it shall be the responsibility of the partners to Projects supported under this Agreement to safeguard their own interests.
3. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public through customary channels.
Article VIII
Final Provisions
1. Each Party shall notify the other Party, in writing, through diplomatic channels, of the completion of internal legal procedures required for bringing this Agreement into force. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the later notification.
2. The present Agreement shall remain in force for a period of five years, and shall be automatically renewed for successive periods of five years each, unless either Party notifies, in writing through diplomatic channels, the other Party of its intention to terminate the present Agreement. The Agreement shall cease to be in force six months after the date of such notification.
3. In the event that differences arise between the Parties with regard to the interpretation or application of the provisions of this Agreement the Parties shall resolve them by means of negotiations and consultations.
4. This Agreement may be amended, in writing, by mutual agreement of the Parties. Any such amendment shall enter into force in accordance with the procedure set forth in paragraph (1) of this Article.
5. The amendment or termination of this Agreement shall not affect the validity of arrangements and contracts already concluded.
6. This Agreement shall not affect the present and future rights obligations of the Parties arising from other international agreements and treaties, particularly Hungary’s obligations arising from its membership in the European Union.
In witness whereof, the undersigned being duly authorized, have signed this Agreement.
Done in duplicate at .............................. on the ....................................... day of .................................. 2009, corresponding to the ........................day of .......................... of the year 5769 in the Hebrew calendar, each in the English, Hungarian and the Hebrew language, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
MEGÁLLAPODÁS A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS IZRAEL ÁLLAM KORMÁNYA KÖZÖTT A MAGÁNSZEKTORBAN MEGVALÓSULÓ IPARI KUTATÁSBAN ÉS FEJLESZTÉSBEN TÖRTÉNŐ KÉTOLDALÚ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
A Magyar Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: „Magyarország”) és Izrael Állam Kormánya (a továbbiakban: „Izrael”), a továbbiakban együttesen a „Felek”;
azzal az óhajjal, hogy fejlesszék és erősítsék a Magyarország és Izrael közötti gazdasági, ipari, technológiai és kereskedelmi együttműködést;
figyelembe véve az ipari és technológiai kutatás és fejlesztés terén történő előrelépéshez, valamint az ebből eredő, mindkét fél számára kedvező előnyökhöz fűződő közös érdeküket;
felismerve, hogy az innováció és a gazdasági növekedés ösztönzésével kapcsolatos kihívások mindkét Felet kölcsönös aggodalommal töltik el;
azzal az óhajjal, hogy az ipari és technológiai kutatásban és fejlesztésben (a továbbiakban: „K+F”) történő együttműködés révén növeljék ipari versenyképességüket, és hogy a közöttük fennálló gazdasági és kereskedelmi együttműködést fejlesszék és erősítsék;
azzal az elhatározással, hogy tartós erőfeszítéseket tesznek a két ország vállalkozásai, vállalatai, illetve szervezetei (a továbbiakban: „Szervezetek”) között létrejövő közös ipari K+F projektek kialakítására, előmozdítására és támogatására;
a következőkben állapodnak meg:
I. cikk
Célkitűzések
Felek rögzítik, hogy jelen Megállapodásuk célja:
a) ösztönözni a kétoldalú ipari K+F együttműködés fokozásának érdekében a két ország magánszektorának tevékenységét;
b) megkönnyíteni a magyarországi és izraeli Szervezetek közötti olyan partnerségek vagy együttműködések, illetve közös egyedi projektek azonosítását, melyek ipari K+F együttműködést eredményezhetnek;
c) összehangolni és koncentrálni a megfelelő kormányzati erőforrásokat és programokat az ipari együttműködés és a K+F projekteredmények kereskedelmi hasznosításának támogatása érdekében;
d) olyan pénzügyi kerettámogatás létrehozásával érvényre juttatni e kezdeményezést, melynek keretében a Felek a két ország Szervezetei között fennálló olyan, közösen jóváhagyott ipari K+F együttműködési projekteket támogatnak, melyek a globális piacon történő kereskedelmi hasznosításhoz vezetnek.
II. cikk
Definíció
Jelen Megállapodás alkalmazásában az ipari K+F, többek között, olyan kutatási, fejlesztési és demonstrációs tevékenységeket jelent, melyek a globális piacon kereskedelmi forgalomba hozni tervezett új termékek vagy eljárások fejlesztését célozzák.
III. cikk
Együttműködő hatóságok
1. Jelen Megállapodás végrehajtása és a Megállapodás végrehajtása céljából Együttműködő Hatóságok kijelölése Magyarország kutatás-fejlesztésért felelős tárca nélküli minisztere (a továbbiakban: „TKI”) és Izrael Állam Ipari, Kereskedelmi és Munkaügyi Minisztériuma (a továbbiakban: „MOITAL”) feladata.
2. Jelen Megállapodás végrehajtásáért Magyarország részéről a Nemzeti Kutatási és Technológiai Hivatal (a továbbiakban: „NKTH”), Izrael részéről pedig a MOITAL Vezető Kutatójának Hivatala (a továbbiakban: „OCS”) felel Együttműködő Hatóságként. E hatóságok viselik jelen Megállapodás céljaival összefüggésben felmerülő saját promóciós és adminisztrációs költségeiket, így az utazási költségeket, valamint szemináriumok szervezésének és kiadványok elkészítésének költségeit.
3. Jelen Megállapodás végrehajtására kijelölt Együttműködő Hatóságok közös Koordinációs Bizottságot (a továbbiakban: „Vegyes Bizottság”) állítanak fel, melybe mindkét fél egyenlő számú képviselőt delegál. Felek eltérő megállapodásának hiányában a Vegyes Bizottság Jeruzsálemben és Budapesten felváltva ülésezik kölcsönösen egyeztetett időpontokban. A Vegyes Bizottság minden határozatát egyhangúan hozza meg. A Bizottságban a rotációs elv alapján Felek évente egymást váltva elnökölnek.
4. A Vegyes Bizottság felelősségi körébe az alábbiak tartoznak: a) olyan tevékenységekre vonatkozó javaslatok benyújtása az Együttműködő Hatóságok felé, melyek a Felek között jelen Megállapodás keretében történő együttműködést erősítik; b) jelen Megállapodás keretében történő együttműködés lehetséges módozatainak azonosítása; c) az Együttműködő Hatóságok által jóváhagyott és tőlük jelen Megállapodás keretében pénzügyi támogatásban részesülő (a IV. Cikk 1. albekezdésében meghatározott) Projektek végrehajtásának monitorozása; d) a Vegyes Bizottság működési szabályzatának felállítása.
IV. cikk
K+F Projektek
1. A Felek saját hatáskörükben és vonatkozó saját törvényeikkel, rendeleteikkel, szabályzataikkal, eljárásrendjükkel és mechanizmusaikkal összhangban megkönnyítik, támogatják és ösztönzik a technológiai és ipari K+F terén indított olyan együttműködési projekteket, melyeket magyarországi és izraeli Szervezetek olyan új, innovatív technológiákon alapuló termékek, illetve eljárások közös fejlesztése és azt követően közös menedzsmentje és forgalmazása céljából végeznek, melyeket a globális piacon kereskedelmi forgalomba kívánnak hozni (a továbbiakban: „Projektek”).
2. A Projektek minden partnerére (résztvevőjére) saját országában irányadó nemzeti törvények, rendeletek, szabályok, eljárások és mechanizmusok rendelkezései vonatkoznak saját kormánya által nyújtott K+F támogatás és finanszírozás tekintetében, ideértve a támogatás szintjét és azokat a feltételeket, melyekkel az ilyen támogatás adható, továbbá - ahol szükséges - a jogdíjfizetési kötelezettséget.
3. Felek mindegyike 1 000 000 euróig (egymillió euró) terjedő összeget különít el évente a saját országában működő Projektpartnerek számára az ilyen célú források hozzáférhetőségének függvényében, továbbá saját nemzeti követelményeikre, költségvetésükre, valamint vonatkozó nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel és azokkal összhangban. Az elkülönített éves összeg az Együttműködő Hatóságok kölcsönös írásbeli megállapodásában módosítható.
4. Az együttműködési Projektek segítése és ösztönzése, egyebek mellett, a következő formában és módszerekkel történhet:
a) szimpóziumok, konferenciák és találkozók szervezése magyarországi és izraeli Szervezetek számára az együttműködési lehetőségek felmérése céljából;
b) bármely más olyan tevékenység végrehajtása, amely a magyarországi és izraeli Szervezetek közötti együttműködés lehetőségeit mozdítja elő.
V. cikk
Tisztességes és méltányos bánásmód
Saját nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel mindkét Fél tisztességes és méltányos elbánásban részesíti a másik Fél részéről jelen Megállapodás értelmében tevékenységet folytató magánszemélyeket, kormányhivatalokat és más Szervezeteket.
VI. cikk
Információ nyilvánosságra hozatala
1. Vonatkozó nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel Felek vállalják, hogy a másik Fél írásos hozzájárulása nélkül jelen Megállapodás keretében létrejövő ipari K+F együttműködési programokból származó eredményeket érintő információt harmadik személynek, szervezetnek vagy bármely más országnak, illetve államnak, ideértve az Európai Unió bármely tagállamát nem adnak át.
2. Mindkét Fél haladéktalanul értesíti a másikat bármely olyan kérés felmerüléséről, amely esetében őt törvény kötelezheti jelen Megállapodással összefüggő olyan információ vagy dokumentum nyilvánosságra hozatalára, amely egyébként titoktartási kötelezettség alá esik.
3. Az a Fél, akitől az információ átadását kérték, minden esetben minden tőle telhetőt megtesz annak érdekében, hogy biztosítsa, hogy az ilyen körülmények között az információ birtokába jutó személy mindenkor megóvja a kérdéses információ bizalmas jellegét és betartsa jelen Megállapodás feltételeit.
VII. cikk
Szellemi tulajdonjogok (IPR)
1. Jelen Megállapodás keretében támogatott Projektpartnerek kötelesek Feleknek a Projekt végrehajtására; a Projekt eredményeinek piaci hasznosítására; valamint a jogdíjakra és szellemi tulajdonjogokra vonatkozó, közöttük fennálló szerződéses viszony bizonyítékát benyújtani. A szellemi tulajdonjogok közül ideértendők különösen:
a) a Projektet megelőzően már a Projektpartnerek tulajdonában és használatában álló know-how-k és szellemi alkotások;
b) a Projekt során létrehozott know-how és szellemi alkotás tulajdonjogára és használatára vonatkozó megállapodások.
2. A fenti 1. bekezdés rendelkezései mellett a jelen Megállapodás keretei között támogatott Projektek partnerei felelősek saját érdekeiket megvédeni.
3. Jelen Megállapodás keretében végzett együttműködési tevékenységekből származó, tulajdonjog alapjául nem szolgáló tudományos és technológiai információk a szokásos csatornákon keresztül nyilvánosságra hozhatók.
VIII. cikk
Záró rendelkezések
1. Mindegyik Fél diplomáciai úton írásban értesíti a másik Felet a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi előírások lezárulásáról. Jelen Megállapodás a későbbi értesítés keltének napját követő 30. napon lép hatályba.
2. Jelen Megállapodás öt évig marad hatályban és az egymást követő öt évre automatikusan meghosszabbodik, hacsak a Felek egyike hat hónappal korábban diplomáciai úton írásban nem értesíti a másik Felet a jelen Megállapodás felmondására vonatkozó szándékáról. Jelen Megállapodás hat hónappal az ilyen értesítés keltének napját követően hatályát veszti.
3. Jelen Megállapodás rendelkezéseinek értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos nézeteltéréseket és vitákat a Felek konzultációk és tárgyalások útján rendezik.
4. Jelen Megállapodást a Felek kölcsönös egyetértésével, írásban lehet módosítani. Bármely ilyen módosítás jelen Cikk (1) bekezdésében rögzített eljárással összhangban lép hatályba.
5. Jelen Megállapodás módosítása vagy felmondása nem érinti a már megkötött megállapodások és szerződések érvényességét.
6. Jelen Megállapodás nem érinti Felek más nemzetközi megállapodásaiból és szerződéseiből eredő, jelenleg fennálló vagy a jövőben felmerülő jogait, illetve kötelezettségeit, különösen Magyarország európai uniós tagságából eredő kötelezettségeit.
Mindezek tanúbizonyságául az arra felhatalmazottak jelen Megállapodást aláírták.
Készült két példányban Jeruzsálemben, 2009. január 19. napján, mely a héber naptár szerinti 5769. év Tevet havának 23. napjának felel meg, angol, magyar és héber nyelven, mindhárom szöveg egyformán hiteles. Eltérő szövegértelmezések esetében az angol nyelvű szöveg az irányadó.”
4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) E rendelet 2-3. §-a a Megállapodás VIII. cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.
(3) A Megállapodás, illetve e rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külügyminiszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.
(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a kutatás-fejlesztésért felelős tárca nélküli miniszter gondoskodik.